Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bist zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
* Note de Lilienthal : j'ai longtemps pensé que " bis zum Tod der Scheide " signifiait "jusqu'à la mort du vagin" , parce qu'il y avait la majuscule à Scheide et l'absence de virgule. Je suis allée consulter les textes allemands sur Herzeleid.com où c'est retranscrit "bis zum Tod, der scheide". Donc, on pourrait traduire, comme le fait Jérémy Williams, par " jusqu'à ce que la mort vous sépare".
Reste l'histoire du [t] manquant à scheide(t). C'est soit une survivance du subjonctif que l'on trouvait avant après bis, soit une erreur de transcription. Pour ce qui est de l'absence de virgule, c'est le cas dans tous les textes, les virgules sont passées à la trappe.
Ceci dit, il y a incontestablement un jeu de mots entre scheide et Scheide, comme souvent chez Rammstein et ceux qui traduisent par "la mort du vagin" ont également raison.
* Note de Vampirella Z : Je partage, bien évidemment, le choix entre deux possibilités de traduction que note Lilienthal. Mais j'ai choisi pour ma part de traduire par "la mort du vagin". Till ne dit pas la même chose dans les deux couplets et je ne trouve pas de raison pour traduire deux fois de la même façon pour aplanir les formules choquantes. Je fais le choix dans mes traductions de retranscrire le côté très choquant qui existe dans les formules de Till.
Après consultation d'amis allemands, "zum Tod der Scheide" veut clairement dire à leurs oreilles "jusqu'à la mort du vagin" et est à leur oreille une formule tout aussi inattendue et dérangeante. Moins que pour nous, bien sûr, puisque "Scheide" ne sonne absolument pas comme "vagin" qui a un son très coincé, et la traduction ne peut rendre le jeu de mots entre "scheide" au premier couplet et "Scheide" au second.
Néanmoins, je fais toujours le choix de donner une idée sur le style pas toujours propre et très dérangeant de Till. Il y a infiniment de choses qui "font tache" dans son style. "Poésie", oui, si vous le voulez. Mais "poésie" souvent sublimement sale et dérangeante.
Pour finir sur ce jeu de mots entre "scheide" et "Scheide", il faut préciser que Scheide désigne plus exactement en allemand les lèvres du vagin (avec l'idée que celles-ci peuvent se séparer...)