Rammstein Haus - Fansite Rammstein
 

Los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder*

Etwas sanglos**
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos**
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit

Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert

Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert

Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten

Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren

Es ist hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch

Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Wurde zeitlos

Wir waren los
Wir waren los

* Les adjectifs allemands construits avec la particule "los" ne se traduisent souvent pas mot à mot avec "sans" en français. Je l'ai traduit ainsi pour faire ressortir la répétition de "los" ("sans") dans le texte allemand. quand la traduction avec "sans" sonnait trop mal, je l'ai traduit par un mot plus correct en français en précisant entre parenthèses comment il faudrait le traduire mot à mot avec "sans".

* "Waren wie [...] wieder" signifie : "nous ne l'étions plus jamais". Mais en allemand, il n'y a pas forcément de concordance des temps et on peut se permettre de changer de mode dans la traduction française. La traduction choisie: "nous ne le serons plus jamais", m'a parue avoir beaucoup plus de sens par rapport au contexte.

*L'expression " sang und klanglos " est l'équivalent de l'expression française " sans tambour ni trompette "

* Sie sind Gottlos : dans la chanson, le "los" est chanté après une pause après "los". Il y a donc un jeu de mots entre "ils sont sans Dieu" (avec les différentes interprétations :"athée" ou "impie") et "ils sont des Dieux"

<<Retour aux paroles Voir la traduction>>

Retour vers le haut de page
Rammstein Haus - Tous droits reservés